人気ブログランキング | 話題のタグを見る

【コミュ英】Lesson 10-2(後半) ― ジェフと亮の意見を読み解く ―【My WayⅡ】

今回は 「ジェフと亮の意見」 にクローズアップします。
【コミュ英】Lesson 10-2(後半) ― ジェフと亮の意見を読み解く ―【My WayⅡ】_f0252101_13362592.png
Lesson 10-2 と同様、
本文を全部平等に読む必要はありません。
(じゃあ地獄の読み練は何だったんだよ、
というツッコミは心の中にしまっておきましょう)

実は、Lesson 10 の本文は
読む場所がほぼ決まっています。

① まずは「型」を見抜く
以下のフレーズを、
黄色マーカーで目立たせてください。

ジェフ
In my opinion,
you should
One reason is
Besides,
The other reason is
I believe
thank you for your opinions.
But
I would choose printed books
because
Also,
a book should be enjoyed
That being said,
I agree with Moe
I may try ebooks next time.
👉 ここが ディベート文の骨格 です。

② それぞれの役割を確認
In my opinion,
→このあとジェフの意見です。

you should
→shouldに限らず、
助動詞に語り手の本音が出ます。
ジェフのおすすめは紙の本です。

理由①
One reason is
理由その1
simple to read
読むのが簡単

Besides,
簡単さの上乗せです。
複雑な説明書を参照する必要がない、ということです。
refer to ~「~を参照する」も重要表現。

理由②
The other reason is
→理由その2
 ↓
紙の書籍はあなたが書籍を全体として愉しむことを
可能にする
enable 人 to ~「人が~するのを可能にする」
前パートに続いてまた出ましたね。
「動詞+人+to~」のパターンは語順要注意です。
あとas a whole「全体として」も重要表現。
「本を全体として楽しむ」って
正直よくわからない人も多いのではないでしょうか。
つるつる、ざらざら、ふわふわ、など
いろんな手触りがありますが、
たぶんそれが一番イメージしやすいかと。

I believe
私は信じています
「思う/考える」より強い表現です。
読書とは単に文字を読むことではなく
作品を鑑賞することだ
※letter「文字」、これも前半部分で出ましたね。
あとa piece of work「一つの作品」、
そういえばこのworkも多義語ですね。

さて、亮がまとめに入ります。

thank you for your opinions.
まずは話してくれた二人に感謝です。

But
逆接の後ろに「思い/主張」が出ます。

I would choose printed books
亮が選んだのは紙の本でした。

because
その理由は…
ジェフの意見(簡単さ)が
亮にとって説得力があったからです。
persuasive to ~「~に対して説得力がある」
ここのtoの穴埋めに注意しましょう。

Also,
これも理由の上乗せです。

a book should be enjoyed
またshouldが出ましたね。
先に挙げたジェフの主張です。

この主張のすぐ前に
I find it an interesting idea that
とあります。
これ、地味にレベル高い表現です。
普通にI think that ~と書くのと同様に
「~は面白い考えだと思います」となりますが、
これを使って書くと
コイツ、わかってるじゃねえか
と思われがちです。

That being said,
「そうは言っても、」
これまた分詞構文です。
元は
Though that is said,
となっています。

分詞構文はとりあえず「~て/で、」
意味を取れば大きく狂うことはありません。
訳す際に
「~して」「~すれば」「~ので」「~とき」
となるのが大半ですが、
上記の訳でしっくりこないときは
「~でも」と逆接・譲歩にすればうまくいきます。

I agree with Moe
萌の意見にも賛成の意を示しています。
agree with 人「人に賛成する」も超重要表現。
その便利さにもひかれているようです。

I may try ebooks next time.
ここでも「かも」のmay、
あえて断定を避ける“大人の”表現です。

③ 情報を整理してみよう
【英語版】
Jeff’s opinion: Recommending printed books
Reason 1: simple to read
additional explanation:
no need of any (1      ) or power source
no need of referring to (2      ) instructions
Reason 2: It is possible to enjoy a book as a (3      ).
additional explanation:
Each printed book has its own (4      ), size, and (5      ).

【日本語版】
ジェフの意見:紙の書籍を勧める
理由1:簡単に読める
補足:読むための(1      )や電源が不要
   (2      )な指示書を参照することが不要
理由2:本を(3      )として楽しむことが可能。
補足:それぞれが特有の(4      ),大きさ,(5      )をしている。






【英語版】
1)device  
2)complicated  
3)whole  
4)design  
5)texture〔4と5は順不同可〕
【日本語版】
1)デバイス/機器  
2)複雑  
3)全体  
4)デザイン  
5)触り心地〔4と5は順不同可〕

devicesはそのまま「デバイス」とカタカナで書いてもかまいませんが、
「和訳原理主義」みたいな先生が必ず日本語にしろと言ってくる可能性もあります。
こればかりは現場のみなさんにお任せします。

個人的な意見ですが、誰もが普通に使っているカタカナ語は
そのままカタカナでOKだと思います。
少なくとも専門家や知識人しか使っていないようなカタカナ語は
日本語で書くのが無難ではないでしょうか。

では、あとはワークやプリント類をしっかりやりましょう!

by yamazaku199x | 2026-02-18 13:36 | 英語 | Comments(0)